![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Навеяно постом
mrka о мытье посуды, а также постами многих френдов о коллекционировании...
Я собираю, в числе прочего, слова песен. Но не просто, а написанных на один мотив. И вот сейчас, когда у меня подобрался такой замечательный интернационально-разновозрастной состав друзей, я, корыстная женщина, очень рассчитываю свою коллекцию пополнить.
В основном собираю я песни на мотив "Bei mir bist du schoen". Самое печальное, что у меня нет как раз исходного варианта. Зато, естественно, есть английский, пара русских ("Немножечко хрома, немножечко крива...", "В кейптаунском порту...", и еще что-то про Доцента по следам "Джентльменов удачи") и шведский. Шведы, они вообще себя утруждать не стали. Они сделали подтекстовку чисто по созвучию слов (ну, прямо как у нас в свое время пели "Маня комбайн вела" вместо "Money can't buy me love"). В дословном переводе получается весьма прикольно:
Ber mig ner till shön...
Отнеси меня к морю,
Я знаю, я должна быть там.
А когда я окунусь,
Ты должен меня насухо вытереть,
А когда ты меня вытрешь,
Я должна опять пойти купаться...
Так и тянется это дело по кругу, пока полотенца у милого друга не кончатся или пока он не утопит непоследовательную даму сердца.
В общем, кто чего еще знает — напойте, пожалуйста, если вам не трудно и воспитание позволяет.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я собираю, в числе прочего, слова песен. Но не просто, а написанных на один мотив. И вот сейчас, когда у меня подобрался такой замечательный интернационально-разновозрастной состав друзей, я, корыстная женщина, очень рассчитываю свою коллекцию пополнить.
В основном собираю я песни на мотив "Bei mir bist du schoen". Самое печальное, что у меня нет как раз исходного варианта. Зато, естественно, есть английский, пара русских ("Немножечко хрома, немножечко крива...", "В кейптаунском порту...", и еще что-то про Доцента по следам "Джентльменов удачи") и шведский. Шведы, они вообще себя утруждать не стали. Они сделали подтекстовку чисто по созвучию слов (ну, прямо как у нас в свое время пели "Маня комбайн вела" вместо "Money can't buy me love"). В дословном переводе получается весьма прикольно:
Ber mig ner till shön...
Отнеси меня к морю,
Я знаю, я должна быть там.
А когда я окунусь,
Ты должен меня насухо вытереть,
А когда ты меня вытрешь,
Я должна опять пойти купаться...
Так и тянется это дело по кругу, пока полотенца у милого друга не кончатся или пока он не утопит непоследовательную даму сердца.
В общем, кто чего еще знает — напойте, пожалуйста, если вам не трудно и воспитание позволяет.
no subject
Date: 2006-01-30 03:17 am (UTC)текста не знаю, но мелодия точно та
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-30 06:45 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-30 07:44 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-30 08:30 am (UTC)Интересно было бы почитать то, что уже есть в коллекции :)
(no subject)
From:(no subject)
From:Уж перепевать так перепевать!
From:Re: Уж перепевать так перепевать!
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-30 10:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-30 08:08 pm (UTC)http://shaul.tryam.com/songs/
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-01-31 09:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-05-18 05:44 am (UTC)кстати, у Псоя Короленко была песня, с кусочками нескольких перепевок Ba mir bistu sheyn,
называется "Шлягер века"
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-09-26 12:22 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-10-27 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-27 07:51 pm (UTC)http://dimere.livejournal.com/421808.html (http://dimere.livejournal.com/421808.html)
(no subject)
From:no subject
Date: 2007-03-27 01:54 pm (UTC)Может Вам пригодится: http://www.ruspesni.ru/?an=history&uid=1707
(no subject)
From: