domi_nic: (Default)
[personal profile] domi_nic
Мне тут опять не дали в серости помереть. Уважаемая френд [livejournal.com profile] merelana выложила у себя стихи польского поэта Боровского, которого я не знала и с шансами не узнала бы никогда. Но — ура, не вышло. В общем, я выражаю всяческую благодарность ей и переводчику Гелескулу, потому что, во-первых, поэт очень и очень, а во-вторых, у меня теперь есть шикарная отговорка, что все хорошие слова и сложные "взрослые" рифмы уже разобрали мои предшественники, а мне осталось что осталось и из этого уж выросло как выросло.



Тадеуш Боровски. Нареченной

Небо забито дранкой, дали стеной намокли,
а за оградой, в которой ток рекою разлился,
зелень берез пронзает иволги посвист тонкий
и сизый прах человека ветер прячет под листья.

Лето на загляденье. Ворох платьев из ситца
утром и в час заката солнце бросает небу.
Над болотами кружит диких гусей вереница,
тянется к пастбищу, в запах трав - густой и целебный.

Мир за чертой караулов ширится безмятежно,
синь лесная таит сладкий жар земляники,
между стволов серебристых - крыш оранжевых блики:
эскиз погожего дня, несерьезный, небрежный.

Странная штука любовь, сердца покой и ярость,
как ветки стремниной нас в мир за собою тащит,
сбились дети с тропы в темной враждебной чаще,
вот домик бабы-яги, такая нам сказка досталась.

Что же есть страх человека, в жилах студящий кровь,
Чтобы бежала током вдоль колючей границы?
Огненной шумной пастью ночь задышала вновь,
вязанки людей горят, как горы щепы смолистой.

Партии прибывают. Теплушка, камера, газ.
За воду и воздух любую цену платить готовы.
Сказка, кошмар, легенда так сбываются в нас,
что вздорной выдумкой станут для поколений новых.

Вот и барак, набитый пеплом живым под завязку,
парным человечьим мясом. Общие нары и миска,
общие страх и надежда, зной и дождя брызги,
И над похлебкой руки в общей трясутся пляске.

Я пел хвалу человеку. И вот, в полутьме барака
я прочитать пытаюсь легенды птичьи следы:
тщетно, в глазах человечьих не различаю знаков,
только земля, лопата да миска жидкой бурды.

Живо одно лишь тело. Лишь человечий пепел.
Влиться в глаза готова ширь пустоты небесной.
Пришли мы сюда, чужие, Европы заблудшие дети,
теперь нам одна дорога - в земли умерших, к лесу.

Живо одно лишь тело. Прячу лицо в ладонях,
словно чужую стихию, тело свое ощущая.
Лира еще трепещет, раненой птицей стонет,
кричит - пока не ослабнет, бьется - пока живая.

Только тиф и гангрена. Нары, камера, газ.
Только огонь и пепел - ветер тела хоронит.
Так рождается эпос, время плачет о нас.
Так и живу, Мария. Молча. Лицом в ладони.


С приветом из http://domi-nic.dreamwidth.org/235613.html. Попробуйте откомментировать там с помощью OpenID, это не больно.

Date: 2011-05-08 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] ne-berta.livejournal.com
Прожигает до нутра... А слог-то, слог какой... Елки зеленые...

Date: 2011-05-08 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] domi-nic.livejournal.com
Вот, понимаешь, мне и вштырило.

Date: 2011-05-08 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
[livejournal.com profile] witkowsky утверждает, что для понимания стихотврения нужно четыре хороших перевода. Два у нас уже есть. %)))))
Дело-то в том, что Гелескул с польского переводит плохо, только об этом никто не говорит. Негоже, когда лагерный Боровский звучит, как Мачадо до гражданской войны. За его Испанию, конечно, еще лет сто браться бесполезно, явление он создал. А тут - останавливать не должно, это можно сделать лучше, ну и надо, значит, делать.
А то и на ВП заглядывайте. :))))

Date: 2011-05-08 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] domi-nic.livejournal.com
Четыре, говорите?..
Эх. Я как-то раз нашла что ли 6 переводов Niepewnosc'и Мицкевича и не смогла между ними выбрать и одного хорошего :)))

Вообще-то меня только пуля остановит. Моя проблема - не скромность, а недостаток внутренней мотивации. Где-то сидит глубокая уверенность, что по-польски всегда гораздо лучше.

Date: 2011-05-08 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] merelana.livejournal.com
Обыкновенно - язык такой. Хоть Галчиньский его по-всякому обзывал, но у него свои тараканы. :))))) Там ведь и русские стихи многие лучше звучат. (т-с-с-с!!!)
На самом-то деле ведь с польского мало кто может хорошо переводить. Как и вообще со славянских. Дело не в ложных друзьях, а, если можно так выразиться, в интонационной путанице. Потому что чаще всего лексический уровень оригинала кажется слегка заниженным. А то и не слегка. Просто потому, что язык воспринимается как искаженный русский, и ничего с этим не сделаешь, просто надо, мне кажется, внушить себе, что это - абсолютно другой язык. А то и получается остроумный, но вполне куртуазный Кохановский как русский шансон. :))))

Date: 2011-05-08 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] domi-nic.livejournal.com
дадада. "И язык почти такой же, как у нас, хотя и хуже..."

Profile

domi_nic: (Default)
Доминика

April 2013

S M T W T F S
 12345 6
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios