Я, синицы и Андерс Ха
Jun. 14th, 2005 10:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
По просьбе cute_n_gorgeous , которую когда-нибудь любопытство погубит, даю некоторые пояснения к предыдущему посту. Это мало кому интересно, кроме биатлоноболельщиков.
На биатлонном форуме я зарегистрировалась на второй день после того, как провела себе выделенку. Или даже на первый. Словом, была я тогда крайне неопытным интернет-юзером, и не тянулся за мной длинный шлейф ников и прочих приятных глазу и уху буквосочетаний. Поэтому, решив примкнуть к сообществу болельщиков биатлона, я использовала в качестве ника свою редкую и звучную благоприобретенную фамилию Дубинина, рассчитывая, что греха таить, ее некоторым образом прославить, не все ж Николаю Петровичу ее прославлять. А аватарки (или, по-здешнему, юзерпика) у меня и вовсе долго не было, потому как по дикости своей не знала я, где такие полезные картинки произрастают, чтобы пойти и насобирать.
Потом добрые люди прислали мне дубовый листочек, и некоторое время (а в биатлонном чате и посейчас) я изображала собой этакую "мадам, уже падают листья". Но вот случился на моей улице праздник: Гаучо, то есть gaucho_m , нашла где-то зачетную фотку синицы, которую (синицу), если перевести на польский, получится как раз "сикора", что и есть фамилия моего любимого польского биатлониста. Конечно, из этой синички я тут же сделала себе аватарку, разразившись даже по этому поводу автоэпиграммой.
Теперь об Андерсе Ха. Это довольно пожилой норвежец, которого пригрели поклонницы Фруде Андресена, дивного стрелка из клуба Хёнефосс. Вот из-за этого Хёнефосса все и вышло. Андерс Ха после очередного "удачного" выступления Фруши решил подбодрить дам сообщением о том, что "Хёнефосс" в переводе с норвежского означает "бодопад курицы" (орфография Андерса. —Д.). Ну, водопад в смысле. Дамы, вместо чтобы радоваться, страшно озадачились, и подослали меня спросить у Андерса, не вложил ли он в это какой-нибудь тайный смысл. Что я и попыталась сделать, намекнув господину Андерсу, что по-русски вот есть выражение "мокрая курица", и не это ли он имел в виду... Андерс как-то пропустил мой намек мимо ушей, зато спросил в ответном письме, не означает ли изображенная у меня на аватаре синица "Дубинину"... И даже опережающе сообщил, как переводится синица на норвежский. Я объяснила как могла про дубы и дубины, и про Сикору с синицей тоже. Норвежский эквивалент синицы я, конечно, тут же забыла за полной ненадобностью. А вот Андерс Ха не забыл про мои польские страдания, и прислал сегодня эту вот трепетную птичку. Милый!