Щас спою!
Навеяно постом
mrka о мытье посуды, а также постами многих френдов о коллекционировании...
Я собираю, в числе прочего, слова песен. Но не просто, а написанных на один мотив. И вот сейчас, когда у меня подобрался такой замечательный интернационально-разновозрастной состав друзей, я, корыстная женщина, очень рассчитываю свою коллекцию пополнить.
В основном собираю я песни на мотив "Bei mir bist du schoen". Самое печальное, что у меня нет как раз исходного варианта. Зато, естественно, есть английский, пара русских ("Немножечко хрома, немножечко крива...", "В кейптаунском порту...", и еще что-то про Доцента по следам "Джентльменов удачи") и шведский. Шведы, они вообще себя утруждать не стали. Они сделали подтекстовку чисто по созвучию слов (ну, прямо как у нас в свое время пели "Маня комбайн вела" вместо "Money can't buy me love"). В дословном переводе получается весьма прикольно:
Ber mig ner till shön...
Отнеси меня к морю,
Я знаю, я должна быть там.
А когда я окунусь,
Ты должен меня насухо вытереть,
А когда ты меня вытрешь,
Я должна опять пойти купаться...
Так и тянется это дело по кругу, пока полотенца у милого друга не кончатся или пока он не утопит непоследовательную даму сердца.
В общем, кто чего еще знает — напойте, пожалуйста, если вам не трудно и воспитание позволяет.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я собираю, в числе прочего, слова песен. Но не просто, а написанных на один мотив. И вот сейчас, когда у меня подобрался такой замечательный интернационально-разновозрастной состав друзей, я, корыстная женщина, очень рассчитываю свою коллекцию пополнить.
В основном собираю я песни на мотив "Bei mir bist du schoen". Самое печальное, что у меня нет как раз исходного варианта. Зато, естественно, есть английский, пара русских ("Немножечко хрома, немножечко крива...", "В кейптаунском порту...", и еще что-то про Доцента по следам "Джентльменов удачи") и шведский. Шведы, они вообще себя утруждать не стали. Они сделали подтекстовку чисто по созвучию слов (ну, прямо как у нас в свое время пели "Маня комбайн вела" вместо "Money can't buy me love"). В дословном переводе получается весьма прикольно:
Ber mig ner till shön...
Отнеси меня к морю,
Я знаю, я должна быть там.
А когда я окунусь,
Ты должен меня насухо вытереть,
А когда ты меня вытрешь,
Я должна опять пойти купаться...
Так и тянется это дело по кругу, пока полотенца у милого друга не кончатся или пока он не утопит непоследовательную даму сердца.
В общем, кто чего еще знает — напойте, пожалуйста, если вам не трудно и воспитание позволяет.
no subject
Интересно было бы почитать то, что уже есть в коллекции :)
no subject
no subject
Уж перепевать так перепевать!
Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпик
Давно собирался
И мечтал.
Любил он очень шпик,
Стесняться не привык,
Заранее
О подвигах мечтал.
Орал по радио,
Что в Сталинграде он,
Как на параде он
И ест он шпик.
Что ест он и пьёт,
А шпик подаёт
Под клюквою
Развесистой мужик.
Барон фон дер Пшик
Забыл про русский штык,
А штык бить
Баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик
Попал на русский штык,
Не русский,
А немецкий вышел шпик!
Мундир без хлястика,
Разбита свастика,
А ну-ка влазьте-ка
На русский штык!
Барон фон дер Пшик,
Ну где твой прежний шик?
Остался от барона
Только пшик - капут!
Re: Уж перепевать так перепевать!
no subject
no subject
no subject
Дорожку перешла
Её остановил милицанер
)тут не помню:)...
...
...
Моя красавица
Мне очень нравится,
С походкой нежною,
Как у слона...
Жалко, что не целиком, ну, что тут((
И смутно помню кусочек - вынимала из Мулермана, не из кого-нибудь... Могу или еврейскими буквами, и русскими:), по аглицки не шпрехаю:
Ба мир бист ду шейн,
Ба мир ост ду хейн,
Ба мир бист ду тайере ойф дер велд
(для меня ты хороша, лючше всех в мире)
За идиш не ручаюсь, так обмылок, не знаю я его...
no subject
no subject
no subject
http://klezmer.com.ua/news1/news18.php