Щас спою!
Навеяно постом
mrka о мытье посуды, а также постами многих френдов о коллекционировании...
Я собираю, в числе прочего, слова песен. Но не просто, а написанных на один мотив. И вот сейчас, когда у меня подобрался такой замечательный интернационально-разновозрастной состав друзей, я, корыстная женщина, очень рассчитываю свою коллекцию пополнить.
В основном собираю я песни на мотив "Bei mir bist du schoen". Самое печальное, что у меня нет как раз исходного варианта. Зато, естественно, есть английский, пара русских ("Немножечко хрома, немножечко крива...", "В кейптаунском порту...", и еще что-то про Доцента по следам "Джентльменов удачи") и шведский. Шведы, они вообще себя утруждать не стали. Они сделали подтекстовку чисто по созвучию слов (ну, прямо как у нас в свое время пели "Маня комбайн вела" вместо "Money can't buy me love"). В дословном переводе получается весьма прикольно:
Ber mig ner till shön...
Отнеси меня к морю,
Я знаю, я должна быть там.
А когда я окунусь,
Ты должен меня насухо вытереть,
А когда ты меня вытрешь,
Я должна опять пойти купаться...
Так и тянется это дело по кругу, пока полотенца у милого друга не кончатся или пока он не утопит непоследовательную даму сердца.
В общем, кто чего еще знает — напойте, пожалуйста, если вам не трудно и воспитание позволяет.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Я собираю, в числе прочего, слова песен. Но не просто, а написанных на один мотив. И вот сейчас, когда у меня подобрался такой замечательный интернационально-разновозрастной состав друзей, я, корыстная женщина, очень рассчитываю свою коллекцию пополнить.
В основном собираю я песни на мотив "Bei mir bist du schoen". Самое печальное, что у меня нет как раз исходного варианта. Зато, естественно, есть английский, пара русских ("Немножечко хрома, немножечко крива...", "В кейптаунском порту...", и еще что-то про Доцента по следам "Джентльменов удачи") и шведский. Шведы, они вообще себя утруждать не стали. Они сделали подтекстовку чисто по созвучию слов (ну, прямо как у нас в свое время пели "Маня комбайн вела" вместо "Money can't buy me love"). В дословном переводе получается весьма прикольно:
Ber mig ner till shön...
Отнеси меня к морю,
Я знаю, я должна быть там.
А когда я окунусь,
Ты должен меня насухо вытереть,
А когда ты меня вытрешь,
Я должна опять пойти купаться...
Так и тянется это дело по кругу, пока полотенца у милого друга не кончатся или пока он не утопит непоследовательную даму сердца.
В общем, кто чего еще знает — напойте, пожалуйста, если вам не трудно и воспитание позволяет.
no subject
текста не знаю, но мелодия точно та
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Интересно было бы почитать то, что уже есть в коллекции :)
(no subject)
(no subject)
Уж перепевать так перепевать!
Re: Уж перепевать так перепевать!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
http://shaul.tryam.com/songs/
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
кстати, у Псоя Короленко была песня, с кусочками нескольких перепевок Ba mir bistu sheyn,
называется "Шлягер века"
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
http://dimere.livejournal.com/421808.html (http://dimere.livejournal.com/421808.html)
(no subject)
no subject
Может Вам пригодится: http://www.ruspesni.ru/?an=history&uid=1707
(no subject)